虽然我们选择了使我们的翻译专注于技术资料、IT、市场推展和经济,但我们也承接其他翻译任务,包括众多专业和领域。您也可以委托我们,做校对、语言审阅类似业务,以及排版和撰稿制作等。
我们通过了ISO认证,并且只与那些符合您的要求和期待的翻译师们合作。翻译必须与原文相符,包括事实、内涵、意旨和语言品质。 因此我们的所有翻译师都是职业的专业翻译师,并且总是翻译至他们各自的母语。请在这里阅读关于我们质量监控系统的更多信息。
除了纯粹的语言技能之外,我们还要求我们的翻译师们,对自己翻译的领域,具备实践经验和相应的技术知识。
我们的目标是,您能够信任我们,无论您的任务涉及纯文本文件的文字处理、较简单的印刷品,还是资料手册或使用说明书,或者较大型用户手册或操作手册等复杂制作。我们理所当然地也从事印刷品之外其他类型的翻译,例如将程序软件或网页本土化。
我们能够处理PC个人电脑和Macintosh苹果机的绝大多数文件格式和程序:
翻译师的选择,根据特定任务而定,而且翻译师应该总是确认,自己具有相应专业领域的技能。有关翻译师应该具有翻译类似文字的经验,或者以其他方式熟悉该专业。 对于我们众多的回头顾客而言,我们都匹配有专门针对该顾客的翻译师,因此这些翻译师们专长翻译该顾客专业领域的文字。
Teknotrans AB遵循SAE J2450标准,这是一种翻译质量衡量的标准。遵循SAE J2450标准意味着,我们不断地进行抽样检查,以便评估我们翻译的质量。对照原文文件检查翻译的文字,并且使用各种参数指标评估翻译质量。语言审校通过基于网络的界面进行,其中可以显示结果。如果出现问题,翻译师获知结果并做修改。如果重复出现问题,即质量不符合我们的要求,我们将终止与该翻译师的合作。
通常我们以字数或小时计价。我们的收费不尽相同,取决于语言组合、字数、文件格式和交货时间。请点击这里,索要免费报价。
在预订一份翻译时,有些事情需要考量。例如,以前翻译的用户手册、操作说明、资料册或类似文件等,这些在任何时候,都是对我们有用的参考资料。在做技术翻译时,一份内容全面的图像资料,通常是极富价值的!
请尽管告诉我们,我们需要如何行事,以便最有效地为您的文件/文字翻译做准备。是否应该使用专门的术语?是否有现成的词汇表可以利用,或者是否需要我们做一个这样的词汇表?贵公司是否对自己的文字有内部规则,我们需要对此加以注意?翻译将用于什么方面 – 贵公司的目标群体是哪些人? 是否有对以前翻译的目标群体反馈记录下来?
考量各种语言的地域差别是重要的。您是否需要翻译至英国英语或美国英语?巴西葡萄牙语?墨西哥西班牙语?这些问题应该包括在您的战略和市场推展中。例如,您需要翻译成针对加拿大市场的法语。通常需要考量度量衡转换,因为公制和英制两者都适用于加拿大。我们Teknotrans AB,非常愿意在这些方面为您效力。
如果您寻找一位长期合作伙伴,预约一次会面通常是一个好主意,这样我们可以坐下来讨论,哪些解决方案最适合您。
欢迎您与我们联系!